日本人怎么翻译韩国人名字的?

2022-08-07 娱乐 163阅读
人名一般是音译的会用片假名写出来。亲要是看过东方神起参加过的日语节目的话,注意字幕,写他们个人的名字的时候就是用的片假名音译的。韩国人的户籍上写的是汉字名字,但是在韩国现在用汉字的地方很少,所以人名也都只用韩语字母写出来。某个韩国人出名以后,如果没有查过他的户籍,可能就无法知道他名字的对应汉字,所以一般我们也就音译了,我还记得东神刚出道的时候,有叫MICKY有天的,也有叫有仟的,就是音译的原因。在日本也是这样。不是长期在日本活动的韩国人,名字就可能会音译,比如裴永俊,在日本就是按韩语发音音译的(也有可能这名字没有被确认是他户籍上记录的名字吧)。但是一些长期在日本工作的韩国人是要在日本的劳务省注册登记在案的,日本有规定韩国人登记时要写汉字名字的,所以这样的韩国人名就直接用汉字,比如在日本打球的韩国籍棒球选手李炳圭就是直接用这三个汉字的。

至于“东方神起”这个名字应该是SM让人家这样翻的吧,一来中日韩都能看懂,有利于国际化,再者日语本身也有这四个字,这样翻能更好容入日本本土市场吧。用汉字在他们看来是很复古很有气势的吧。“东方神起”这四个字本来凑在一起就很有气势的了,要是音译成片假名,当初绞尽脑汁想出这个汉字名的人岂不白费劲了,那还不如真叫“五脏六腑”得了(笑)。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com