韩国人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢

2020-09-01 娱乐 202阅读
韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。
比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。
但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준기 ,中国人喜欢叫他李俊基,其实他的汉语名字是李准基,就是因为这个준 ,一个字对应很多歌中国汉字。
基本上韩国字都有中文汉字对应的,但是现在有些韩国人也喜欢用一些韩语中的助词或其他无意义的词起名,有些韩国字就没了汉字翻译。
韩国从中国学到的中医,到了韩国就成了“韩医”了,为什么?就是因为在韩国他们管中医叫做한의,中文本应该对应“汉医”,但是由于其中“한“可以翻译成 “汉”和“韩”,他们因此有了辩明的理由,硬说他们的中医医术叫做韩医!!
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com