合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别
在现代英语中,合同翻译成Contract,协议翻译成Agreement,但是两个内容大体一致,那么Contract(合同的翻译)与Agreement(协议的翻译)是一回事吗?塔门之间有着什么样的关系呢?根据《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止名师关系的协议(其英语翻译为A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中华人民共和国合同法》中第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(其英语翻译为Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美国法律整编合同法第二次汇编中,对合同的定义如下:“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty”(其汉语翻译合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻译为:乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之承诺。)这一表述在Dictionary Law中概述为“A legally binding agreement creating enforceable obligations”(其中文翻译为:产生可强制执行义务,具有法律约束力之协议)。在Contract Law(由Chris Turner编撰)中Contract被定义为A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻译为合同就是对合同方具有法律约束力,可由法院或其它同等管辖地强制执行的协议)。