英文翻译 难得糊涂
Ignorance is bliss 此习语来自18世纪诗人、英国剑桥大学教授Thomas Gray (26 December 1716 – 30 July 1771) 的诗Ode on a Distant Prospect of Eton College (1742)。全句是"Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise." 觉得此表达作为“难得糊涂”的英译非常恰当,实际上已有很多英译用的是这句。 网上也有这样的译法:better to be bewildered;The Importance of being silly。可能是根据中文翻译成英文的,而Ignorance is bliss,是现成的英文表达。