求助翻译 酒店宾客住宿须知

2020-05-22 教育 82阅读
英文翻译想来是给老外看的。既然如此,“酒店宾客住宿须知”这个标题就不能照字面“死译”:坦率地说,我们中国人说话往往不很注意对方的感受,最后得罪了人都不知道为什么。比如"酒店宾客住宿须知"这几个字,“须知”的言下之意就是: “喂,你给我听好了:你要是不懂得以下这些规矩的话,你就别住在这儿!” 这种话给人一种什么感觉? “这个所谓‘酒店’的服务,充其量也就是28个人一间房的大车店的水准。”
英美等西方国家的旅馆/酒店与顾客的沟通,无论是书面的还是口头的,讲求的都是如何能尽全力让客人自始至终有“宾至如归”的感觉,让你住得放心、舒适、愉快、充满安全感。。。 所以“酒店宾客住宿须知”作为标题,用英文也决不会说类似“A Few Things You Have to Know” 那种话,而可以说:
So (That) You'll Enjoy A Safe and Pleasant Stay with Us... ("that" 可有可无) , 直译翻回中文,就是"为了让您(在我们这里)住得愉快、安全。。。" 下面当然就是消防楼梯在哪里等等“须知”的内容(行文也应该尽可能既专业、简洁,又礼貌、周全),但是必须把话说得让人家听着舒服才行,给人的感觉就是: “我是为了让您在这里住得愉快、放心,才希望您了解下面这些事项。。。。。。” 而不是“喂,你给我听好了。。。。。。!”
欢迎在QQ上加我:2483956921 加我时务请注明 “英语”或“English” ----- 貌似与英语无关的人加我的话,我会一概拒绝。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com