您好!为您专业翻译如下(添补了原文中漏掉的两个右括号):
In no event, whether arising before or after completion of its obligations under the Contract, shall Seller be liable for special, consequential, incidental or personal damages of any kind (including but not limited to loss of use, revenue or profits, inventory or use charge, cost of capital, or claims of customer) incurred by Buyer or any third party.
在任何情况下,卖方均不对买方或任何第三方所导致的任何形式的特殊性、后果性、偶然性或个人性的损害(包括但不限于使用价值损失、收入或利润、库存或使用的费用、资本成本、或客户索赔) 承担责任,无论该等损害是在卖方完全履行其于本合同项下义务之前还是之后产生。
The remedies set forth herein are exclusive, and the total liability of the SELLER with respect to the Contract, or any breach thereof, whether based on Contract, warranty, tort (including negligence indemnity, strict liability or otherwise), shall not exceed the Contract Price of the specific goods which gives rise to the claim. Such liability shall terminate upon expiration of the warranty period as defined in this Contract.
此处所列明的补偿具有唯一性,且卖方对于与本合同或任何违约行为有关的全部责任,无论该等违约是否基于本合同、保证、侵权(包括疏忽赔偿,无过错责任或其他),均不超过引致索赔的具体货物的合同价格。该等责任于本合同规定的保证期到期后终止。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!