同声传译同传服务容易出现哪些意外问题,作为资深泰语同传译员,简单介绍如下
演讲者口音重,听不清,又没有提前给到稿子,无法翻译。
演讲者把事先准备好的稿子以高速念,每分钟达300汉字以上,而同传译员没有收到相应的稿子,无法翻译。
计划外临时增加的演讲,内容专业程度太高,没有提前给译员准备,演讲速度过快,同时译员因知识原因,翻译不好或无法翻译。
设备不能正常传递声音,因听不到而无法翻译,或话筒异常,翻译声音无法传出。
同声传译同传服务容易出现哪些意外问题,作为资深泰语同传译员,简单介绍如下
演讲者口音重,听不清,又没有提前给到稿子,无法翻译。
演讲者把事先准备好的稿子以高速念,每分钟达300汉字以上,而同传译员没有收到相应的稿子,无法翻译。
计划外临时增加的演讲,内容专业程度太高,没有提前给译员准备,演讲速度过快,同时译员因知识原因,翻译不好或无法翻译。
设备不能正常传递声音,因听不到而无法翻译,或话筒异常,翻译声音无法传出。