有些一样,有些意思相近,有些完全不同。
看日本的汉字我们可以发现,日本的汉字用的都是繁体字。
也就是说日本的汉字和中国古代的含义是比较相近的,比如:娘,在日本指女儿,在中国古代早时也是女儿的意思。再比如:大丈夫,日本是指没关系,丈夫是指强壮这类的意思。其实也很好理解,在古代男人的家里的顶梁柱,男人力气大等等,男儿有泪不轻弹,对吧?在古代问丈夫有没有受伤?丈夫肯定说“无妨”“无碍”对吧?
汉字的现代简体字和文言文的意思是有些不同的,日本的反而和文言文的意思相近,比如:汤,现代指的食物加水煮熟后的汁液。古代指的是热水,日本也是指热水。日剧里面可以看到男汤,女汤对吧?就是有热水,洗热水澡的地方,也指男女澡堂或者温泉的含义在其中。就是热水的含义嘛!
总之,日本的汉字和中国现代字的含义有区别,和中国古代的含义差不多。如果去日本旅行也不用太担心,因为日本的车站啊,火车站啊等等有很多和中国现代汉字意思一致的日本汉字,不至于看不懂的。比如“警视厅”“巡查”“入立禁止”等等这类日本汉字我们中国人一看就能看懂的。