——英文词Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父亲”,是对神职人员的尊称,从这个意义上来看也许“教宗”更符合Pope的原意。
——清朝康熙皇帝的时候,Pope曾经被翻译成“教化王”。那时,中国显然不愿意承认远在天边还有另外一位“皇帝”能够跟大清的天子平起平坐。后来,POPE被翻译成“教皇”。
——在中国大陆以外的华人世界,“ 教宗”被普遍使用。 在中国大陆, 官方新闻媒体和民众使用“教皇”。
——神职人员一般都使用“教宗”这一称呼。不过,很多普通信徒在私下还是称“教皇”。
——“教皇”这个词,有点太政治化了。他们用教宗,不用教皇,以往历史上翻译过教皇,后来又改成了教宗,主要因为教宗有一脉相传的意思,教宗更人性化。
从上可以看出,称“教皇”并不是对”教宗“侮辱性的称呼。
祝楼主好!