关于日语中外来词的问题

2020-05-02 动漫 93阅读
我学日语的时候和你有过一样的疑问,后来我们内老师帮我解答的,日本的语言和书面表达形式,你应该知道吧,平假名,片假名和汉字。汉字可以说是起源字中国的,就不多说了。但是你也知道二战后,日本的实际控制权完全由美国掌握了,包括重大决策权,都由美国说了算。那时候可以说是给日本的文化也带来了很大的改革,外来语,也就是片假名开始很广的被运用。比如那时候根本就没收音机,日本人根本没这个概念,于是直接从美国的radio根据音读,转变成ラジオ了。还有ビル(大楼),マンション(高级公寓)等等,所以准确来说,在日本小学生中,其实从小就接受了日式的英语。至于动画方面,你走入了一个误区了。刀剑神域我也看,PSP上的游戏我也玩,这个不属于低龄层次了,属于国中生的年龄档次了,小学生看的一般属于类似于多拉A梦,樱桃小丸子之类的低龄层次的(里面有外来语,但是相对来说很少,或者电视下有注释说明的)。拿现在的动漫来说的话,比如去年的高达AGE,游戏王zexal,全都是低龄向的。像高达00这样的片子,几乎没几个小学生看的。
至于你说的游戏么,其实也是分年龄的- -这个的确日本做的相当到位,比如说太鼓达人之类的游戏,小学生玩起来,的确游刃有余了……
至于新词语的话,抱歉,前面一直想传张图,但是没办法传上来,不知道百度又犯什么毛病了……小说“ムダヅモ无き改革”中,小(和谐)泉所说的“神々の黄昏”这段文字上被标明了ラグナロク。Ragnarok这种比较冷僻的词语,就通过这种形式,被很多人知道了。所以新新词语不管在漫画还是动漫中,作者都会通过屏幕底边的提示或者漫画里直给汉字标上假名来告诉读者的。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com