外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
汉语借用外来词有以下几种类型:
1、音译外来词。照着外语词的声音对译过来的,一般叫音译词,也叫纯音译词。不考虑所用汉字的意义,只求声音近似。例如:坦克(英)吉他(英)扑克(英)沙发(英)模特儿(法)苏维埃(俄)。
2、音意兼译外来词。把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如:沙文主义 马克思主义 浪漫主义 冰琪淋 苹果派 爱克司光 新西兰。“沙文”是音译chauvin,“主义”是意译ism。
3、音译加意译外来词。整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如:摩托车、啤酒、芭蕾舞、吉普车、沙丁鱼、卡片、卡宾枪、法兰绒、酒吧。先用“摩托”音译英语的motor,再加汉语的“车”。
4、字母外来词。直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。例如:DNA、MTV、ISO、DVD、WTO、WC、TV、UFO;AA制、CT扫描、BP机、三S研究、三C革命。
此外,还有借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音。这是借用日文中用汉字书写出来的词。例如:积极、关系、观念、干部、概括、改订、巨匠、抽象。日语借词与汉语词在外在形式方面非常接近,而且都是用汉语的语音读的,所以,不懂日语的人一般很难体会到这些词是外来的。同直接借用拉丁字母相比,日语词是借形借义不借音,拉丁字母是借形借义还借音。