意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
扩展资料:
例如:塞翁失马,焉知非福
直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:
A loss may turn out to be gain.
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事
甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
参考资料来源:百度百科-意译