一·要求:
1.速度:
同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译
我简单介绍下要求,这里是中日的标准
中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。
这说是这么说,倒也不需要特别遵守,比如我快几拍慢几拍就该死之类的,不至于,这里说的只是个大体来说的速度(包括翻译时的速度和接话速度)的要求。稍快一丢丢稍慢一丢丢也ok的说,赶上温总或天皇陛下那么让人愉悦的讲话速度你快点儿也不会有人说什么,另外日翻中这样,从语法到语言习惯,经常会有日语说一串中文就俩字,你翻的比人家说的快的时候,虽然说这也是要努力避免的情况,但也是常态,平常心应对即可。
2.语言
在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义
先看清前提,这里的前提就是
你的对象国语言和你的母语,都要好!
语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!
前头说了,同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。包括日语里有些细微的处理等等。
——翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。
所以要求你的双语语言水平都要高。
当然,这里究竟是修正,还是重现讲话人的错误,老师举过例子,从政治到一般会议,洋洋洒洒数十分钟,作为学渣山山长,我呕心沥血地总结了一下,将老师的心得归纳为四个字,如今就传授给各位。
3.知识
翻译时,要求译者有相应的知识储备。
这里肯定要求你积累,但要是碰上就很麻烦。
中译日这里倒也罢了,日本你中文对汉语词的直接过去,只要古语语法别错,一脸装逼表情,淡然地“你这他妈可是我们中国的古诗!!!你不知道是他妈你的问题!!!notmine!!!”……大致来说也可以蒙混过去(这种举措着实不推荐但也是没办法的办法,毕竟诗词古文是特殊情况),而且大体来说,这样的做法只有日韩此等接受我大中华文化辐射的下等小国方可使用……
其他的话,日英韩法俄这边的同学,当年各种问过了,老师讲的标准处理方法,就是简单地意译处理,比如天将降大任于斯人也,你就直接可以说啊比较辛苦的时候大家就算饿肚子也要坚持下去喔☆这样简单直白地传过去。
但如果你连中文都听不懂,就……
所以,要练习。
要练习双语的能力,增加知识储备,没有标准译法没关系!谁说那就是标准!谁说的!!!只要不是外交部外务省说的全都没他妈事儿!!!
但你不能!!听不懂!!!!!!!!!!
所以最可恨的就是说俳句的中国人……说俳句就算了,说译成中文的俳句……
英语的你就自己代入一下深情款款地用中文朗读雪莱之类乱七八糟的还不那么知名的诗歌的老头………………
二.训练
1.语言能力训练
这玩意我觉得不用我多说。
该背单词背单词,该练发音练发音,该看语法看语法,该写文章写文章,该做笔译做笔译。
多看原文多背书,多模仿多听,精听精读泛听泛读,多背点单词词典什么的。
语言能力水平的提高是个挺长期的活儿,不光外语,中文也是。多看书,提高个人素养,别念错别字……比如床笫念成床第啥的,现场可没搜狗给你纠音。
这是最基本的也是最枯燥最艰苦的……坚持下去吧,吃了这碗饭就要干下去,这是基本(但是我才不吃这碗饭,哼)。
这里有个很常见的训练,听写训练,顾名思义我不单说了,从听词开始听句,听完写。慢慢会进化为听完完整复述,听完准确翻,这就是一套的流程……
总之要从准确的听写开始,练词练记忆都好!
2.速度训练
这是同传交传都需要的,训练自己的语速。
标准是,中文语速按照新闻联播标准,一分钟200-250字,现在似乎上升到300字了?总之就按照它来,日语语速按照NHK标准(你喜欢朝日也随你,哼!),一分钟350-450字。英语我不知道……VOA或者BBS?可以问问老师!
这是你的标准语速。
翻译时整体来说不能比这个速度慢,特别是交传。
当然你也别太死心眼,如果同传还是要跟讲话人速度的……
然后在此之上,练习速读,就是速度要比这个更快,日语我记得是550字以上吧。
在保持速度的同时,要注意发音的准确和断句的精确,每个音和单词都要准,断句节拍更要准,不能快了就乱了。
大概来说,一个句子是,我(1),是个(2),美人儿(3)。
3.影子跟读(shadowing/シャドーイング)
这个名字当真有些中二(对不起),但也是同传训练里最最最常见,可能也是最最最常听到的训练方法。
简单来说,就是,播放音频,以慢几个字的速度,以模仿音频内容的发音、语气、断句进行重复,同时要听懂音频内容,逐渐加快速度。
作为同传训练手法中的当家花旦,影子跟读着实有其作用。
模仿原音频=调整你的发音并训练你的听力
跟随重复=训练听力、语速、记忆力、理解能力
听懂内容=训练听力、理解能力=反应速度
跟读不要着急,而且也不要瘸腿,中文和外语的都要做。
从慢速开始,到快速为止,一次5-15分钟左右,中途不停止。
标准如下:
1.可以先忽略内容,专注发音的捕捉、模仿和重现。
2.捕捉发音的同时,听音频内容,大体把握意思
3.精听,达到每个词都了然于胸的程度。
注意,这是标准,不是让你反复听三回……
一般来说,在最初做影子跟读时,应该是大二大三左右?基本都是1的程度啦,慢慢的会进展到2的水平,最后会达到3的程度,那会儿你就该换音频速度跟难度了。
每次训练最高时长不要超过15分钟,影子跟读是听说记一体的训练,甚至更偏重口语处理,不要盲目只追求其中一种,听力训练你在语言能力的听力训练里自己做去。
关于音频内容,绝对不能挑什么安倍啊温总啊啥的会议讲话,尽量找发音速度标准的新闻类,它归根结底还是偏重听·说的部分多一点。
4.保持重述(retention/リテンション)
这个是我们日语这边教的啊,英语那边不知道是不是叫这么叫
咱们拿中文说,这个就是背诵复述。
做法分两种,做笔记的和不做的。
这挺好理解的,听一段或者看一篇,然后关掉,复述内容。
特殊在于复述要求。
标准在一字不差。
这真心是要求。这就是记忆重现,强化你的短期记忆力。
这里特别常见的是笔记+完全重现。
时间要求不高,听力5分钟左右,做笔记10-15分钟左右,这就差不多在可以出师的标准了,一开始都是半分钟起步来着。
另外这个也可以看着练,甚至可以背中文,打开本书,瞄一句话,2秒钟合书复述。就这么玩吧……
5.复述(reproduction/リプロダクション)
连背带编的地方来了,这说法也是日语的,英语里怎么叫我不知道,另外还有个说法是DLS,(DynamicListeningandSpeakingMethod),我百度了一下惊恐地发现竟然只有日语用这玩意……反正自己理解下就行了,反正看这个的英语肯定比我好!(自信
这玩意因为我不知道中文里头怎么讲,所以我解释下内容,大家意会,应该是初高中时有些蛋疼的英语老师已经开始玩的把戏了。
听一段(看一段),关掉,可做可不做笔记,用自己的话复述。
(当然了,虽然说是用自己的话,您风格上也别改编太多,林少华到村上春树的那程度就得了,别追求更高水平了……)
要求:
内容准确,不能有缺漏。
用词准确,语法时态正确,不能有低级错误。
结构正确。
*可适当忽略或改编一些不重要内容。
*的意思是,没到进阶版你别这么玩,初级阶段老老实实该背背,乖。
*其实是,复述+总结概括的集合体,同样是同传初期的准备工作
如果说3号纯傻背训练法(对不起)是训练记忆的话,这孩子就是它的进化体。
1.确认内容=听力+理解能力
2.复述内容=理解能力+语言能力(听力/口语)+记忆力
3.准确性要求=语言能力+文字处理能力+记忆力