农民(peasant)与农业者(farmer)的区别
首先从词义上说,farmer以farm(农业)为词根,强调的是职业涵义;在当代发达国家,农民(farmer)完全是个职业概念,指的就是经营farm(农场、农业)的人。这个概念与fisher(渔民)、artisan(工匠)、merchant(商人)等职业并列。
而peasant一词从词源及构词成分看与“农业”、种田等本无直接关系。该词源于古法语,系由古拉丁语pagus派生,该拉丁词意为“异教徒、未开化者、堕落者”,带有强烈的贬义,因而peasant在古代的本义是对卑贱者的贬称。在古英语中Peasant可作动词用,意为“附庸、奴役”,而作名词时还兼有“流氓”、“坏蛋”之意。因而它与其说是一种职业,不如说是一种低下的身份或出身。只是由于那时卑贱者大多种田,这个词后来才与农业有了关系。
很多英汉词典对这两词的中文解释不是很清晰,实际上英英词典的解释很明确地表明了这两个词意义上的差别,如CollinsCobuild
farmer-Afarmerisapersonwhoownsormanagesafarm.
peasant-Apeasantisapoorpersonoflowsocialstatuswhoworksonthe
land;usedofpeoplewholiveincountrieswherefarmingisstillacommonway
oflife.
虽然这两个词对应的中文都是农民,但在使用上要格外注意,farmer强调的是农民的一种职业属性,而peasant强调的是一种社会等级,一种身份或准身份,一种生存状态,一种社区乃至社会的组织方式,实际上相当于中文的“贱民”的意思。