请高人帮忙翻译合同中一段话

2020-04-24 教育 83阅读
  No delay or omission by either Party in exercising any right or power it has under this Agreement shall impair or be construed as a waiver of such right or power。
   No waiver of any breach of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other breach of such or any other provision。
   Remedies available to Buyer or Supplier under this Agreement shall be cumulative and additional to any other or further remedies implied or available at law, in equity or under this Agreement。
   因为读不太通顺,所以询问提问者原文出处,蒙他告知,此段英文可能是日本人所写。承提问者敦请,姑且胡乱试译如下: 双方在行使该条约所准予的任何权力时,如有延误或疏漏,均不会损害或被视为放弃此种权力。对任何违反该条约任一条款的行为放弃追究,均不会等同于对任何违反该条约任一其它条款的行为放弃追究。
  该协议准予买方和卖方所采取的补救措施,可累积补充法律、情理或该条约所隐含或许可的任何其它更进一步的补救措施。 说老实话,此段最后一句我读着很不通顺。像这种格式语言,按说Google上应该能容易搜到,可是我没找到到足够有权威性的证据。所以对这句话的解读和翻译,我纯粹是在自话自说,还请行家指正。
   补充:呵呵,感谢蜉蝣在此的评论,我就权作练笔吧。说实话,有的时候,我也被迫应付一些翻译任务。汉译英时,害怕领导冗长空洞的讲话;英译汉时,害怕那些非英美专业人士的创作。蜉蝣的评论一针见血:没有不好的原文,只有不好的译文;没有不好的作者,只有不好的译者。
  
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com