全球车型的中文车名无非两种,一种是音译,一种是直译。
一般日系车的命名比较奇特,类似于“自己发明一个名字”。 比如accord,音译过来叫做“雅阁”,camry音译叫“凯美瑞”,一般英语国家没听说过谁家取名字叫camry的。。。 所以翻译的原则,就是读音相似,且翻译过来的汉字看起来比较高大上(毕竟现在都不喜欢“李二狗”这种土名字了)。
所以Rav4的读音是 Rav four,音似“锐佛”,为了好听且含义比较高大上, 取名荣放是比较合适的。
美系车更多喜欢用直译来做名字,因为车名一般都是比较常见的单词, 比如别克的PARK AVENUE ,这个单词翻译过来直接就是林荫大道, 所以就直接当车名了, 如果音译成 “帕克艾薇纽”反而怪怪的。还有道奇的Challenger,也是直译"挑战者”, 音译成“拆篮者”反而很土。。。
所以车子的中文名就和咱们自己给孩子取名字一样, 主要目的就是识别度高、好听、高大上。
至于直译还是音译好,完全看英文名叫什么。。