这个问题我问过我的基础日语老师。什么叫“会改变前后日语单词的书写”?,语文不好看不懂。
——————————————————————————————————————————
通常用假名的情况:
1· 简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。说是一般,所以你写汉字也冇问题!
2· 极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字还是我们自己的,认字就学这,在学习过程中我们会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写,但日本人不是,一些在我们眼里不是很难很复杂的汉字,在他们看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名咯(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,他们自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
3· 日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名(我觉得是有点像我们的多音字吧),甚至意思、单词组合和变形等都会不同。那么问题就来了,日本人的名字本来是汉字来着,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字(日本人自己就是这样)。你知道,和人见面,特别是别人给你名片的时候,你对着卡片发呆不叫别人名字很无礼。所以,为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便(喜欢与否见仁见智)。这也不是规定要用假名,不过人家都那么贴心方便你了,难道你还要显摆用汉字,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
*加料补充:我们的人名肯定是汉字了,而且都是音译的平假名。例如:李(り)××、王(おう)××和吕(ろ)××等。再举我自己吧,我姓邓(とう),名叫xiaolin,那么还是直接用回自己的汉字书写,读音是とうぎょうりん。然后地名也一样,用回汉字,不过奇怪的是有时候有的地名也有2种读音,也分不清?比如:广东。一般会取多人使用的或者更贴近于音译的。然后外文(就是指那些英文、德文、意大利文什么的)的一般都用片假名,日本人自己不大爱用外文写法,喜欢转换成自己的东西,老师说就好像我们喜欢音译外国的一些词,比如人名、地名什么的。(但我至今仍无法理解)
通常用汉字的情况:
1· 常用单词而书写较简单容易。
汉字很好用,一般一个汉字能代表2个以上假名,所以在这一点的条件下,大多使用汉字。所以日本就没有放弃汉字还自己进行了改造成了自己的东西,日式汉字。比如:私(わたし)、君(きみ)、仆【这个又是死活显不出原字,你懂的】(ぼく)、世界(せかい)、今(いま)、忙しい(いそがしい)、自転车(じてんしゃ)和流れる(ながれる)等。
问的问题那么不简单,还没有悬赏分,真的只有好心人才回答你。先不要采纳,没讲完,不早了,要休息一下再补充。