日语书写里什么时候用汉字什么时候用假名啊?

2020-08-22 文化 111阅读
通常用假名的情况:

1· 简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。
2· 极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字是中国的,认字就学这,在学习过程中会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写。但日本人不是,一些不是很难很复杂的汉字,在日本人看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,日本人自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
3· 日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名,甚至意思、单词组合和变形等都会不同。日本人的名字本来是汉字,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字。为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便。这也不是规定要用假名,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com