这几个词用法差好多啊
obstruction -〉在法庭上用的
obstructiveness -〉字典里也许有这个字吧,但是正常生活里好像用不到
obstacle -> 比较常见,比如物质上障碍,也可以是精神上面的障碍
barrier -> 和obstacle可以交替用,没啥区别,但是barrier也可以形容是栏杆
balk -〉这个不能算是障碍的意思吧,最多是因为障碍而犹豫了的意思
impediment -> 和obstacle 还有barrier 一样,但是是那种抵制而导致的阻碍
hindrance -> 是托后腿的那种阻碍
handicap -〉已经是指残疾,你硬说他是阻碍也勉强可以
holdback -〉这个。。。个人觉得有点像矜持的意思
其实中文翻译也许是一样的,不过用法区别很大。看多了就知道哪个用哪里了,刻意去辨析其实很难的。