怎样做到不把英语翻译成“中式英文”?

2020-04-24 教育 113阅读
  作为一个英语学习者,我认为,要想做到不把英语翻译成“中式英文”,是需要我们总结一下长期以来学习过的语法知识,然而,很多人却往往忽略了这一步,而从汉语和英语的对比来看,影响我们英语翻译的绝大多数是与定语、复合句和特殊句式相关,比如,以下的例子:方法讲解:(一)定语:可能是大家最为熟悉的例子,但是,往往很多人对其定语的用法往往是混淆不清,而从定义上看,其实,定语并不难理解,简单地理解,就可以说成是一种形容词性,比如,she is a beautiful girl。
  而“漂亮的”就是一种定语的形式,当然,这只是最简单的形式,除此之外,还有of结构、定语从句以及非谓语动词作定语的形式,而对于这几种,恰恰是与中文翻译顺序相违背的,如果还照常中文顺序的翻译,势必会造成翻译不通顺。比如,举一个简单的例子,曾经在四级翻译中,考到过“爱之城”的翻译,正确的翻译是“The city of Love”而不是“Love of the city”。
  因而,在翻译到有定语的成分时,一定要先理清定语与名词之间的先后顺序。(二)复合句:一般是由几个从句或者多个修饰语混合组成一起的句子,因而,在翻译上难免会遇到一些难度。比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use。
  从表面上看待这个例句,可能会有些难度,但如果认真分析句子的结构,其实翻译起来并不难,可以这样总体分析:surrounding属于分词形式,处于名词之后,显然是修饰前面The real controversy充当定语成分,而后面for+n一般表示“为了”的含义,综合起来可以翻译成:围绕石油储量的真正争议在于,我们需要为未来的使用保留多少储备。
  因而,如果遇到复合句,一定要先找到句子的结构(主谓宾),然后,再找到修饰词跟前后之间的逻辑关系即可。(三)特殊句式:在英语句子中,有时会出现不同的句式,而这些句式如果缺乏了解,也会对翻译造成各种烦恼,比如,It句型、there be句式以及with结构等等,例如下面这个例句,It is a good idea to improve learning。
  从这个句子的结构中可以发现,It只是充当形式主语,而其真正的主语是后面的不定式,因而,在翻译过程中,应做出适当的调整,翻译成为:它是一个提高学习的好注意。所以,综上看来,如果想要把英语翻译成更加准确,还是需要我们,在平时学习过程中要不断地积累并练习,而并不能单纯为了语法而去学习,这或许是每个学习者都应该值得思考的问题。
  对此,你有何看法或者疑问,欢迎在下方进行留言!我是学通达,专注于学习方面的问题,欢迎点击关注,共同学习与成长!以上图片皆来源于网络。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com