席代岳的《罗马帝国衰亡史》译本如何?谢谢!

2020-05-16 文化 169阅读
席代岳的翻译虽然文字考究,但意思常和原文有出入,有时甚至误译。商务的简本意思是精确的,但文字似乎太走晓畅的白话一路,不太能体现吉本英文的那种洗练和典雅。所以既能表达精确又能有些原文的风格的竟还是李学忠的略微古典一点的白话译本。这当然是我的粗略印象,大家阅读时还需进一步查看。汉译吉本实际最难的还不是语言,而是译者对吉本这部著作的概念。译者容易把重点放在揣摩如何传递《衰亡史》的文学性上,而忘了吉本是个很好的史家,尤其是从吉本开始,史家的文字越来越讲求严密,不治史的人对甚麼才是史学文字的严密性会有隔膜。我估计席代岳的问题主要出在这里。读吉本最好还是读原文,而且要以现代史学的要求去读,否则意义就失去了一大半。中文的文字无法完全传递《衰亡史》的风格其实不是一个小问题,这里面体现中文到现在为止,都没有产生出一种完善的史学叙事语言(重点在史学二字,而非叙事)。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com