OowwLadiesandgentlemen
【OH!先生们女士们】
Themomentyou’veallbeenwaitingfor..
【这是你们都在等待的时刻】
Inthiscorner:weighing175pounds,witharecordof17rapes,400assaults,and4murders
【现在站在这里的是一个重达175磅拥有400项暴力案17强奸案4谋杀案记录】
theundisputed,mostdiabolicvillainintheworld
【一个无可争议的世界上最可怕的恶魔】
SlimShady!
(EM大哥太COOL啦)
Socrackabottle,letyourbodywaddle
【开一瓶酒大摇大摆的走】
Don’tactlikeasnobbymodelyoujusthitthelotto
【不要做出一副很势力的样子(或者暴发户的样子)
你只不过中了一注彩票(LOTTLO指乐透)】
O-oho-oh,bitch3shoppinginmyTahoe
【噢噢噢噢~婊子们在我的Tahoe跳动】
(hopping一词有跳动的意思另一个意思是卖力的,忙碌的。tahoe本来是指塔霍湖是一个地名,但是tahoe有个引申意义泛指威士忌酒,所以这一句我也很迷惑暂且只能这样翻译了见谅)
Gotoneridingshotgunandnonotoneofthemgotgloves
(怎么都译不通望高手指点)
Nowwhere’stherobbers?Whosegottherobbers?
【现在劫匪在那里?谁抓住了劫匪?】
(另一个版本歌词这句里是rubbers而不是rObbers,rubbers指橡胶哪个歌词是对的?我也不知道不知道怎么回事·)
Inoticedthere’ssomanyofthem
【我发现这里有太多的土匪(劫匪)了】
andthere’sreallynotthatmanyofus.
【实际上,我们中的很多人都不是土匪】
Ladiesloveusandmyposse’skickingupdust.
【女士们喜爱我们,我的粉丝门欢呼着躁动着】
(首先为什么我要这样翻译,posse在口语中泛指乌合之众临时组织起来的一群人,而kickupdust指引起骚乱,联系到歌曲开始时的OowwLadiesandgentlemen,把这句翻译成我的粉丝们引起骚动)
It’sontillthebreakofdawn
【直到黎明的到来】
andwe’restartingthispartyfromdusk
【但是我们的狂欢从黄昏就开始了】