出自匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》。
1、原文(匈牙利语)
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
2、中文
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛。
3、英文
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love.
扩展资料:
《自由与爱情》有多种范本,以上这一个版本是流传比较广的一版,诗歌是裴多菲在1847年创作的,1929年被我国的著名诗人殷夫翻译成上述中文版本,后来被鲁迅先生传播。
《自由与爱情》这是一首短诗,仅有简短的四句话,但是却表达了生命、爱情和自由。
这首诗想要表达主要的意思是人的生命一生只有一次,很珍贵,但和爱情比起来,爱情是每个人都渴求的精神食粮,但是自由却是每个人都最向往的,为了自由生命的意义和爱情的珍贵都可为之放弃。
其实这首诗的背景故事是诗人的国家处于危难时期写的,里面暗示着整个国家、整个民族、所有的人民向往解放,向往和平,向往自由,摆脱侵略者的枷锁。