1)别小瞧英语。英语学的人是多,但真正学成的并不多。若能有大成,一样是炙手可热的。
2)学语言没有什麼学历限制,是公民即可学习,不过如果想坐科学语言,那你得一开始就是语言专业的;问题是,很多单位是要求学历的,本人不才混了个大专学历,勉强能找到些英语方面工作,至於中专,恕某直言——难。
3)翻译同样是没有学历限制,任何人都能去考。考翻译有专门的教学机构,单单语言学校是不行的。因为翻译不仅要求你外语好,更重要的是母语,即中文好,更加重要的是两者互转能力,因此这是门特殊的学问,和单纯学外语还是不同的。本人有常年写作经验,运用语言还算纯熟,因此我不怕水平低劣忝列门墻,加之很多单位招翻译其实真的是看英语证书,因此还好说;至於工资,在赶集网上注意了很久,我大专学历的工资平均是在5000-8000,这是非翻译单位招聘翻译的薪酬;如果入专业的翻译公司,价码大概是100块/千字,不过由於单位要抽头,实际到手的肯定没这麼多,至於具体多少看情况。我一个上海做翻译的兄弟说他到手大概7,80块/千字。
4)翻译考试有数种,其中最受认可的是国家人事部组织的CATTI考试,分为3个等级,3级入门,2级高级,1级大师,全国没几个;CATTI语种包括7个:英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙,想考的话挑一个钻研吧。顺便说一句,由於本人英语外兼修日语,负责任地告诉你千万别认为日语比其它的简单。
5)和其它行业相同,招聘翻译的也有不少骗子,譬如很多剧组对外招翻译的据说都是骗子,当然我也不敢说死了,只是要小心。剧组翻译收入不菲,8000-12000也在所多有——我是指我的学历而言——只是比较辛苦,要东奔西跑,并且上班没固定日子,加之岗位不一定存在多久,是个有风险的选择。
6)CATTI之外还有其它的翻译证书,譬如上海翻译考试,以及联合国AIIC口译认证(因为联合国会议多需要口译。)等等,上海那个据说相对简单些,那AIIC肯定是极富挑战的;当然口译比笔译收入要高一点点也是事实。因为笔译你有时间斟酌,口译要求当场出结果,因此比较难,当然这也不是说笔译就一定比口译简单,笔译要求你雕凿文章,也是不容易的。
7)经验方面,很多高薪岗位的单位都是要求1年以上经验的,当然很多也不要经验,只是收入稍微低一点。如果要给企业当翻译,你留神了——这可不是简单的活儿。一名优秀的翻译能起死回生,力挽狂澜,而一个蹩脚的翻译也能尽毁长城,令单位损失惨重。因为毕竟对方是不懂你翻译的外语的,因此如何考量用词、口吻,把不恰当的话翻成有利的,是身为翻译的一大学问。所以千万别以为翻译只是传声筒,翻译是个染坊,出来什麼色的,完全看你怎麼染。