不一样啊,我学过韩语再听日语就完全不一样。
不过韩语里不少词汇源于日本,与日语发音意思相同,如 包가방 和日语里的发音一模一样。这是因为日本曾经殖民整个朝鲜半岛。朝鲜王朝的东学党起义直接导致中日甲午战争,之后日本就全面占领朝鲜半岛,直到中国抗战胜利,日本全线战败。在相当长的时间里,朝鲜半岛一直是殖民地,韩语就受到日语很大的影响,当然主要表现在词汇方面。
语法上,日语和韩语不是一个语系,不一样的。
另外,韩语因为是表音文字,所以词汇构成来源丰富,固有词大概20%。主要是汉语,韩语里有近70%的汉字词(有对应汉字),发音和汉语有点像的,尤其是韩国人的名字,绝大部分人的名字都是汉字词。
还有不少欧美的外来语,主要是英语,韩国一直紧跟美国,所以韩国国内学英语也像中国一样热情。但为什么韩国人很多英语说得很奇怪,那是因为韩语中没有v和f的音,往往会年成b或p,你可以听一下韩国人怎么说love的,会把ve,发成b。而且他们会用韩语标示英语发音,我们小时候应该也做过类似用汉字标英语发音的事吧。但是他们不仅标示,在日常生活中也会用这样的英语单词(应该说是韩式英语?)。韩国人会用无意义的韩字标示英语,然后就变成他们自己的单词啦。
韩语的外来词非常多,而且近来由英语转化过来的韩语词汇越来越多,而日本同样有这样的现象,同样有很多日本化的英语单词,这也是日韩语有不少词汇的发音和意思差不多的原因之一。
从这里我就对汉语非常自豪啊,汉语是表意文字,一个字就代表了很多意思,而韩语就不行。尽管中国现在也有很多音译的词汇,但往往是一些名字、品牌什么的。很多能影响生活或是某一专业领域外来语都被转化成有独特含义汉语,独特的发音,在这一点上,韩语、日语,尤其是现在的韩国与朝鲜(它们都推行过去汉字化运动)都做不到。其实我还暗搓搓地想过,现在韩语中英语系的外来词越来越多,很多本土固有词、汉字词慢慢被遗忘,这么发展下去,若干年以后韩语是不是就完全是照韩语的语法、韩语的发音使用的"英语"?那真是个悲伤的(?)故事。
个人觉得,汉语是世界上最美丽、最科学、最简洁的语言了。在学韩语的过程中,觉得它就像中国一门方言(没有任何诋毁的意思哈),因为真心汉字词很多啊。它也比较繁琐,虽然笔画少,但是一篇文章用韩语写篇幅一定比用汉语写多。和韩国人正常交流的话,努力2-3个月,完全能做到。但是,精通韩语还是蛮难的。