是这样的。日本人的名字之所以要用汉字,是因为可以带出光有假名带不出的含义。日语的发音少,汉语发音多,此外无论何种语言同样的发音一般也都会有不同的意思。
不过你提出的这一个特例中,此はる非彼はる。
春作为春季这个名词读做はる。
而遥是源自形容词的はるか。
此外还有源于晴天的はれ的晴字等。
日文人名的读法确实比较复杂,除了你说的同音异字,还有同字异音(三-さん、ぞう),姓名用字训(上-かみ),姓名熟字训(五十岚-いからし)等现象,一般你可以看到日本人正式去登记一些东西的时候,除了名字的汉字还要写出其假名,就是为了避免这样的问题。
以上是对方已经有汉语名字的情况。此外,有时日语人名本身就是假名,不标汉字,而汉语中的规范是一定要用汉字,所以会用对应假名读音相同的汉字来翻译。这就是看落到哪个翻译手里了。虽然原则上应该尽量用常见,一致的名字翻译,但是毕竟不是所有的翻译都有人去管这些,所以会有不同的译名,而且可以有很大的差距(同样的假名当做音读还是训读去解读造成的,比如はる可以音读译为“叶瑠”)。