沙发”是sofa的音译,这个翻译是先从上海流行开的(游老师的说法),早已进入共同语词汇中。
近日又看到商场里卖沙发的地方的广告语把沙发叫“梳化”,这大概是来自闽广地区的音译,平翘舌音不分,就如“苏打”Soda又被译成“梳打”,h与f不分,fa被译成“化”。
如果不仔细琢磨,并且没有具体情景,一般人恐怕很难想到“梳化”和“沙发”会是一种东西。“梳化”的接受度远逊于“沙发”,商家把它用在广告语里是想造成一种特别的效果,但恐怕反而会“以辞害义”。不知“梳化”产生的历史有多长,使用人群多大。
现在从港台传来的新音译很多,有的大有取代原来译法的趋势,有的却不行,这也是个有趣的现象。