韩国文字由训民正音和汉字构成,韩国也有罗马字,但是使用不普及,也没有日文罗马字流行。
韩文的训民正音实际上就是我们平时在电视上看见的韩文字。看起来好像一笔一画构成。实际上它是一个拼音文字。每一个部分就代表一个辅音或元音。所以,韩文实际上就是将拼音字母的书写方式改变了一下,构成一个拼音文字而已。将它们一笔一画的写出来,在西方人看来就象一个汉字而已。(虽然东亚人一看就知道不是汉字)
本来一百年前,韩国几乎都用汉字,训民正音难登大雅之堂,但是后来逐渐韩国政府逐渐淘汰了汉字在韩文中书写。在韩国被日本占领时期,日本曾经强制韩国使用类似日文的特点,大量恢复使用汉字,仅在表达语法关系的时候用训民正音作语法标记。但是20世纪50年代后,韩国和朝鲜相继废除了汉字在韩文中使用。结果韩文的书写是变简单了,但是拼音的缺点暴露无遗,很多读音相同的字,要准确理解不是一件容易的事情。所以韩朝两国政府明确要求在书写的时候,必须正确使用隔写。至今,韩国有少许的汉字在恢复,有时在一唱片韩文中,会偶尔看见一两个汉字,而朝鲜仍然没有使用汉字。
因为韩国文字实际上就是一个拼音文字,因此它也大量音译英文词汇。只是其音译的量比日本少很多,但是比起中国来说其很多词汇还是音译。韩文的词汇的发音中,大量的发音来源于汉语的变形发音、有一些来源于日文发音。还有一些来源于音译英文的词汇,另外剩下的发音是其固有发音。
韩国的汉字和日本汉字不同,可以说韩国汉字和我国的繁体汉字几乎完全对应,一般每一个繁体汉字都会在韩语中找到一个对应的准确发音。
有一个有意思的现象就是三个国家的人读三个国家人名字时:
中国人的人名
韩国人根据中国人名的汉字,按照韩国的汉字的汉语变形音来发;日本人读中国人名的汉字,日本人按照汉字的日文音读音来发。
韩国人的人名
由于通常他们都用训民正音,所以中国人先找看对应的汉字,如果找到,则读中国汉字的发音,如果没有找到,则读韩国训民正音中,可能对应的汉字中的任何一个发音;日本人则根据韩国发音音译韩国人的名字来读。