一、适用群体不同:
1、《牛津初阶英汉双解词典》英文解释浅显易懂,例句简洁明了,适合小学生使用 。
2、《牛津中阶英汉双解词典》英文解释难度适中,用法例句结构比较复杂,适合初中学生使用 。
3、《牛津高阶英汉双解词典》英文解释有一定难度,对学习英文的规则文法作用很大,适合高中和大学非英语专业学生使用。也可以供大专院校英语专业学生使用。
二、词汇量不同:
1、《牛津初阶英汉双解词典》收词2万左右,收入的词都是比较好理解的。生活用词。
2、《牛津中阶英汉双解词典》收词4万左右,收入的多数是一些进阶词语,比如交际等。
3、《牛津高阶英汉双解词典》收词8万左右,收入了比较难懂的一些东西如国外的一些专有名词。
三、售价不同:
1、《牛津初阶英汉双解词典》由于其词汇量少价格相对会更加的亲民。
2、《牛津中阶英汉双解词典》价格相对于初阶的会贵些。
3、《牛津高阶英汉双解词典》价格在其三者中是最贵的。
扩展资料:
常用辞典:
《简明牛津词典》原文名称叫“The Concise Oxford Dictionary”。照这本词典自己解释,Concise是brief but comprenhensive in expression的意思,即“简捷而内容丰富或全面的’的意思,事实上,任何辞典难免有“简而不明”之处。其实只要熟练运用,许多大多数都能弄懂。除了释文简要之外,《简明牛津词典》为了尽量简省篇幅,对那些不常见的词语的解释。
牛津词典中的汉语借词:
据相关数据统计,目前牛津词典中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为牛津词典不可或缺的组成部分。“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kungfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。
政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。