1、价值观与道德标准的差异
西方人崇拜个人荣誉感,而中国人提倡谦虚谨慎。比如,针对以下问题,中国人常会做如此回答:
Your English is very good.
No, no, my English is very poor.
You've done a very good job.
No, I don't think so. It's the result of joint efforts.
这种谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。
2、社会关系的差别
西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己, 不允许别人侵犯自己的权利。正如美国一句流行的谚语所言: “只要努力, 牛仔也能当总统。”( If working hard, even a cowboy can be a president.)
但传统的等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固,比如,父亲在儿子的眼中、教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。
3、社会礼仪的差异
中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等,而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄: “吃饭了吗? ”“到哪儿去? ”“上班呀? ”等。在我们看来,这是一种有礼貌的打招呼用语。
但你若跟西方人这样打招呼“Have you had your meal? ”“Where areyou going? ”他们则会认为,你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道: “Hello! ”“How do you do! ”“Nice day, isn't it? ”
4、生存环境方面
语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚, 英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one's oars( 暂时歇一歇) ,to keep one's head above water( 奋力图存), all at sea( 不知所措) 等。
5、宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,很多人相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多, 如“借花献佛”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。
在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves.”( 上帝帮助自助的人。) “Go to hell.”( 下地狱吧! ) 这样的诅咒。
6、历史典故方面
英汉两种语言中有大量的词语是由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译,如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。
英语中Achilles' heel(致命伤, 最大的弱点) , meet one's waterloo ( 一败涂地), Penelope's web ( 永远完不成的工作) , a Pandora's box(潘多拉之盒——灾难, 麻烦, 祸害的根源) 等。
扩展资料
常见的中西谚语对照举例,如下:
1、条条大路通罗马
All roads lead to Rome.
2、劣工尤器
A bad workman quarrels with his tools.
3、一鸟在手,胜于二鸟在林。
A bird in hand is worth two in the bush.
4、 一朝被蛇咬,十年怕草绳。
A burnt child dreads the fire.
5、吉人天相
A cat has nine lives.
6、 君王卿相於我何
A cat may look at a king.
7、知足常乐
A contented mind is a perpetual feast.
8、急不暇择
A drowning man will catch as a straw.
9、肯认错是改过的一半
A fault confessed is half redressed.
10、自作自受
As you make your bed, so you must lie in it.