文化折扣度是指任何文化产品的内容都源于某种文化,因此对于那些生活在此种文化之中以及对此种文化比较熟悉的受众有很大的吸引力,而对那些不熟悉此种文化的受众的吸引力则会大大降低,由于文化差异和文化认知程度的不同,受众在接受不熟悉的文化产品时,其兴趣、理解能力等方面都会大打折扣,这就是所谓的文化折扣,它是文化产品区别于其他一般商品的主要特征之一,语言、文化背景、历史传统等都可以导致文化折扣的产生。
霍斯金斯等人认为:扎根于一种文化的特定的电视节目、电影或录像,在国内市场很具吸引力,因为国内市场的观众拥有相同的常识和生活方式;但在其他地方吸引力就会减退,因为那儿的观众很难认同这种风格、价值观、信仰、历史、神话、社会制度、自然环境和行为模式。即文化结构差异是导致出现“文化折扣”现象的主要原因。
它主要说的是价值观差异背景下的接受程度,主要体现在影视类节目。举个例子,2005年12月,美国的《绝望主妇》在央视晚间档播出(据说内容不错没看过),在美国是盛况空前,但在中国的收视率却只有0.4%,而此前同一时段的《加油,金顺》却有1.3%。
《绝望主妇》在样式上集合了正剧、肥皂喜剧、情景喜剧几种形式的特点于一身,在叙事风格上又举着黑色幽默、悬疑、反讽的大旗。可以说,剧集本身风格样式混杂带来的巨大魅力是这部美国风情十足的电视连续剧在北美及世界其他国家和地区电视剧市场取得巨大成功的关键所在。
但是,由于翻译不足的原因使得绝大多数观众看不明白,而且在央视版的《疯狂主妇》中,所有关于“性”的话题被删去或弱化了,而以“爱情生活”、“卧室生活”等一系列含糊字眼来代替。东西方文化差异使中国观众很难走近“美国主妇”。尽管央视将原名直译的“绝望主妇”更改为“疯狂主妇”,以凸显这部黑色幽默连续剧中的“喜剧”色彩,但是本来节奏很快、头绪繁多的《疯狂主妇》经过删减和配音之后,很可能更让中国观众看不懂,甚至是“绝望”了。
而《加油,金顺》韩国出产的,相近的地域、想通的文化背景、相似的长相,使得中国大多数年轻观众不用费多大力气就能看个差不多(尽管是配音的),即使只看剧情也不会觉得太无聊。
更详细的可以看看