百度翻译与有道翻译那个更准确?

2020-10-13 科技 123阅读
如果你随便找一篇英语文章来翻译成中文,你会发现:百度翻译的根本前言不搭后语,读不懂,但是有道的会稍微好一点,至少是个完整的,没有语法错误的句子。
拿新概念2的一课来说,
原文:Lesson 62 After the fire
Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around. Now, smoke still rose up from the worm ground over the desolate hills.
有道翻译结果:第六十二课火灾后
消防队员们与森林大火搏斗了近三个星期才把火势控制住。不久之前,大树覆盖了方圆数英里的乡村。现在,在那些荒凉的山丘上,仍然有烟从虫洞里冒出来。
百度翻译结果:火灾后的第62课
消防队员在扑灭森林大火近三个星期后才把它控制住。不久以前,几英里外的乡村都长满了大树。现在,在荒凉的山丘上,烟仍然从虫地升起。
正确翻译结果:第六十二课 大火之后
消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。就在不久之前,参天大树还覆盖方圆数英里的土地。而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
总结一下,至少,英译中这方面,有道还是略胜一筹的。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com