近几年中韩合作的影视剧非常多,所以对韩语翻译的需求也很多。今天简单讲讲中韩合作项目的概况和韩语翻译们在剧组里会遇到哪些问题,要怎样应对这些问题。剧组就像是个大家庭,如果说有和谐的家庭,那难免也有不和谐的家庭,一旦氛围变得不和谐,那就一不小心会变成撕逼现场。
尤其中韩合作的项目,由于两国的语言不同,文化习惯不同,工作体系不同,价值观不同,很容易导致双方的误会,严重的会使项目毫无进展。在这里韩语翻译虽不能说起到决定性作用,但在决定性场合绝对能起关键性作用。打个比方,找了一个只会说韩语的非专业翻译和剧组工作经验丰富的韩语翻译,同样的场合,事情处理的结果是绝对不同的。
有的时候制片们为了节省预算,往往会找一些菜鸟翻译去做很重要的翻译,一个月工资是省了几千块钱。但是,我亲身遇到过的,因为翻译的沟通问题,拍摄途中不得不终止拍摄,结果导致提前收工。这意味着,演员宝贵的档期浪费一天,浪费了所有相关工作人员多半天的时间,如果场地再不好租,就要重新以高价谈场地,另约时间。
这一天的损失,估计够请几个有经验的翻译盯一个月了。为了韩语翻译们能够做到心中有数,我简单介绍下中韩合作项目里剧组的大致情况。我以全部韩国制作班底为例子,做一下说明。从项目成立开始,一般中方会提供项目播出平台,提供启动资金,及若干中方辅助人员。
韩方会提供导演、编剧、摄像、灯光、美术、服装、化妆等的核心人员支持。每个中韩项目的合作都不太相同,所以投入的中韩人员比例也是不同的。首先,如果是在韩国,一部电视剧最开始牵头的会是企划PD,有个好的企划后去搭建导演、副导演、摄像等各个组成人员。
中韩剧组的导演、副导演、场记、摄像、灯光等构成大致相同,但是他们的工作内容范围却很不同。韩国的副导演分为第一副导演,第二副导演,一般第一副导演做的东西很多,基本上是导演的左膀右臂,从拍摄场地堪景到每天拍什么的通告单,会负责很多很多事情,一般在中国通告单是由统筹去做跟副导演没关系。
第二副导演,会在拍摄现场做现场执行副导演的角色,给演员讲戏啊,应对现场各种突发事情啊什么的。韩国的场记,做的事情也比较多,在韩国场记和导演彼此的互动很多,导演也很尊重场记的意见,场记不仅仅记录拍摄过程,应该也算半个导演吧。韩国的摄像和灯光,简单笼统概括的话,他们一个人干的活顶这边两三个人干的活,所以如果到韩国当了一年摄像或灯光,经验抵在中国的两三年。
在中国的剧组,有职务叫制片主任,在制片组里是老大,在整个剧组里也是非常重要的职务,他保证了整个剧组的正常运行,从后勤到车辆,到现场,都要操心。韩国没有制片主任这样一个职位,所以韩语翻译们翻译这个职称的时候,经常也是入乡随俗,就叫 제편주임,然后跟韩方解释一下做什么的,他们也都能理解。
在中韩合作的制片组里,首先中方会请一个中方的制片团队,因为毕竟在中国拍戏,了解中国的还是咱们中国人,人脉关系也还是中国人更多。制片组里有制片主任、外联制片、统筹制片、执行制片、生活制片等,这里也会有些韩国团队的加入,他们一般称为PD,跟中方制片沟通些预算问题,剧本问题等等,另外,还有叫line pd的,一般是在拍摄现场工作,做一些现场辅助工作。
由于现场拍摄主要岗位都由韩国人负责,所以一些助理,场工大多数由中方负责。不管是负责什么样的岗位,中韩合作最重要的是互相尊重和理解,不能因为谁的岗位不重要就瞧不起。还好,我接触的韩国导演,对这一点都很谨慎,中韩合作有时一不小心就会上升到国家间的情绪中,所以大部分韩国团队在中国工作还是很低调的。
所以,韩语翻译们也一定要注意这一点,不要有偏袒任何一方的想法。一定要保持中立和公正。刚进组的时候韩语翻译们一定要迅速了解中韩方工作人员的工作方式和习惯,和自己负责的工作内容。整个剧组每个环节都不能出错,因为他们都是相互关联的,打个比方,如果道具组没能准备出第二天拍摄要用的东西,那肯定要么耽误拍摄进程,要么将就用替代品,这都会对整个项目有影响的。
所以韩语翻译们无论在哪个岗位,都是很重要的。