关于《道德经》的翻译之多,林保罗在《老子:〈道德经〉和王弼注英译》的序言中说,各种英译本有七八十种之多;而且至少是世界上每一种语言有一种译本。据詹文锡译本《老子的道》:“《道德经》已四十四次被译成英文。特别是过去的二十年里(自1963年往前推算),几乎每隔一年都有一种新译本出版,其中这些译本的半数都是在美国出版的。”自1963年以来,特别是马王堆汉墓帛书老子甲乙本出版后,海外再次掀起老子研究热和东方文化研究热。
据相关资料,西方人开始接触《老子》是十九世纪。第一个译本是法文本,1842年由斯坦尼斯拉斯•朱里安译出在巴黎出版,书名作《老子道德经》。限于资料,在此无法介绍其翻译的起因和出版后的传播情况及影响。近三十年后,第一个德译本《老子道德经》1870年在莱比锡出版,译者维克多•斯特劳斯。1884年第一个英译本在伦敦出版,译者鲍尔弗,书名作《道书》。
随后,直到二十世纪前二十年,出现了众多的译本:1891年牛津出版理雅各的《道书》译本;1898年美国芝加哥出版保罗•卡鲁斯的《老子道德经》译本;1904年老沃尔特•高尔思的《老子》译本出版,之后多次重印;1905年贾尔斯的《老子言论集》出版,直到1922年,该译本重印了五次之多;1921年卫理贤得德译本《老子道德经》出版。老子译本的大量出现和重印,从一个侧面反映了《老子》在西方的流传相当的广泛。在诸多译本中,1934年伦敦出版的亚瑟•韦利的英译本《道和德〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》最为重要。其译本将王弼本作为译文底本,同时参照多家注本,并附自己的考证、诠释;译文浅显流畅,对原文的理解比较准确。
《道德经》已被翻译成70多种文字,500多种版本,传播到120多个国家。(英、美、德最多)