为什么中国人把R音翻译为L音?

2022-03-10 社会 199阅读
原因主要如下:
拉丁字母R在欧洲的各种语言中表示的发音有很多种,如齿龈颤音[r]、齿龈闪音[ɾ]、浊卷舌擦音[ʐ],浊小舌擦音[ʁ]等。最通行的英语中的R最常表示的是齿龈近音[ɹ],汉语拼音通常表示的是卷舌近音[ɻ](或浊卷舌擦音[ʐ]),所以一般俗称的“R音”指的是这三个音。这三个音也是有差异的,只是一般人不太感觉得出来。对于以普通话或北方多数方言为母语的国人,发音并不是很成问题。但是最早接触西方的这些地名、人名等并将之译成汉语的翻译家、商人、侨民等很多都来自南方的广东、福建等省,而他们的母语——如粤语支、闽语支的各种语言中并没有这些发音,甚至R在欧美各语言中表示的各种发音在这些方言(严格来讲不能叫方言,它们和普通话虽属同一语族但不属同一语支)中一个都没有。对于这些南方人来说,他们就算可以准确地发出这些音,也很难找到对应的汉字,所以只能找接近的替代,如齿龈边音[l]等。举例来说(这个例子与实际可能不符合但足以说明问题):有人疑问为什么英文名Mary汉语译作“玛丽”而不是“玛瑞”,如果考虑一下“瑞”字在南方语言中的发音,如粤语中的seoi6,闽南语中的sūi,闽东语中的sôi等,那就不奇怪了,因为这些音似乎与“-ry”的音差别更大。这也解释了一些汉译与原文似乎有较大差异或明明有更接近的音却不采用的例子,如Suisse与“瑞士”的普通话发音Ruìshiì有一定差异,但考虑南方的发音,如闽东语的Sô̤i-sê̤ṳ等,那就完全对应得上了。
还有一些其他原因:

某些带r的音节译成汉语中的卷舌音时整体发音会变得很拗口。如France译成平舌的“法兰西”显然更上口一些;
有些汉语翻译是经由日语翻译而来的,而在日语翻译后这些音更接近所谓的“L音”;等等。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com