以下为比较正确的解释,所以直接转了,可以看看。
日本政府网站,关于入籍——也叫归化后的姓名说明如下:
「帰化後の"名"は,原则として常用汉字表,戸籍法施行规则别表第二に掲げる汉字及びひらがな又はカタカナ以外は使用できません。 なお、帰化後の"氏"については,その他の正しい日本文字も使用することができます。」
译文:归化后的名字,原则上须使用常用汉字表范围内的汉字、平假名及片假名。并且,归化后的姓氏,则也须使用正确的日本文字。
规定最后一句说的,入籍的姓氏必须使用“正确的日本文字”是什么意思呢?我们用英语国家来打个简单的比方—— 张三入了英国籍,可能改名叫“Jacky Zhang”,而这个“Zhang”,即正确的“英国文字”了。
日本也是这意思,如果你的姓是日语常用汉字表里的汉字,比如王、李、周……等等,那么保持原样即可——当然,部分简体字可能需要改成繁体字,比如“张”要变成“张”等等。
如果你的姓比较稀少,比如“芈月”的“芈”字,日语汉字库里肯定是没有的,那么这种情况下,会不会就需要改成日本姓而不得不“忘祖”了呢?
自然不是,因为日语里不但有“汉字”,还有用来表音的“假名”,芈月小姐如果加入日籍,姓氏则需要用“片假名”或者“平假名”来代替,即“ミ”或者“み”,发音则依然还是“mi”。
好在传承了汉唐文化的日本对汉字的继承,基本上也算完整,绝大部分中国姓氏在日本常用汉字表中都是可以找到的,因此,即便你加入了日籍,你原来的姓氏依然还是可以保留的。