林少华。
翻译是二次创作。
赖明珠近于直译
你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
出版社改编?。。惊奇的说法。。
给你看这个哦
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。
“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”
翻译是很重要的哦!