《Hopeisthethingwithfeather》这首英文诗歌怎么翻译?

2022-03-25 教育 153阅读

一、翻译

“Hope”isthethingwithfeathers,Thatperchesinthesoul 

希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中

Andsingsthetunewithoutthewords,Andneverstops-atall 

吟唱者没有歌词的曲调,永无止息

Andsweetest-intheGale-isheard,Andsoremustbethestorm 

在风暴中她的歌声最为甜美,风暴必然会带来痛苦

ThatcouldabashthelittleBird,Thatkeptsomanywarm 

风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖

I’vehearditinthechillestland,AndonthestrangestSea 

我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到

Yet-never-inExtremity,Itaskedacrumb-ofme

但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫

二、出处

艾米丽·狄金森的诗《Hopeisthethingwithfeather》,1891年。

扩展资料

艾米丽·狄金森把“定义”作为自己的职责,并对现有的诗歌定义和诗人的作品提出了挑战。像拉尔夫·沃尔多·爱默生、亨利·大卫·梭罗和沃尔特·惠特曼这样的作家一样,她尝试着用表达来摆脱传统的束缚。

像夏洛特·勃朗特和伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁这样的作家一样,她为第一人称创造了一种新的角色。狄金森诗歌中的演讲者,像勃朗特和勃朗宁作品中的演讲者一样,都是目光敏锐的观察者,他们看到了自己社会不可避免的局限性,以及他们想象和想象中的逃避。

为了使抽象变得有形,定义意义而不加以限制,居住在一个从未成为监狱的房子里,狄金森在她的作品中创造了一种独特的椭圆语言,用来表达可能但尚未实现的东西。就像她熟知的协和先验论者一样,她把诗歌看作是一把双刃剑。

虽然它解放了个人,但也很容易让他变得毫无根据。然而,文学市场为她19世纪最后十年的作品提供了新的基础。

1890年,她去世四年后,她的第一部诗集出版,取得了惊人的成功。在不到两年的时间里,这首诗共读了11版,最终远远超过了第一批家庭读者。狄金森是当今美国最重要的诗人之一,她的诗歌在各个年龄和兴趣爱好的人们中广为传诵。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com