一、翻译
“Hope”isthethingwithfeathers,Thatperchesinthesoul
希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中
Andsingsthetunewithoutthewords,Andneverstops-atall
吟唱者没有歌词的曲调,永无止息
Andsweetest-intheGale-isheard,Andsoremustbethestorm
在风暴中她的歌声最为甜美,风暴必然会带来痛苦
ThatcouldabashthelittleBird,Thatkeptsomanywarm
风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖
I’vehearditinthechillestland,AndonthestrangestSea
我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到
Yet-never-inExtremity,Itaskedacrumb-ofme
但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫
二、出处
艾米丽·狄金森的诗《Hopeisthethingwithfeather》,1891年。
扩展资料
艾米丽·狄金森把“定义”作为自己的职责,并对现有的诗歌定义和诗人的作品提出了挑战。像拉尔夫·沃尔多·爱默生、亨利·大卫·梭罗和沃尔特·惠特曼这样的作家一样,她尝试着用表达来摆脱传统的束缚。
像夏洛特·勃朗特和伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁这样的作家一样,她为第一人称创造了一种新的角色。狄金森诗歌中的演讲者,像勃朗特和勃朗宁作品中的演讲者一样,都是目光敏锐的观察者,他们看到了自己社会不可避免的局限性,以及他们想象和想象中的逃避。
为了使抽象变得有形,定义意义而不加以限制,居住在一个从未成为监狱的房子里,狄金森在她的作品中创造了一种独特的椭圆语言,用来表达可能但尚未实现的东西。就像她熟知的协和先验论者一样,她把诗歌看作是一把双刃剑。
虽然它解放了个人,但也很容易让他变得毫无根据。然而,文学市场为她19世纪最后十年的作品提供了新的基础。
1890年,她去世四年后,她的第一部诗集出版,取得了惊人的成功。在不到两年的时间里,这首诗共读了11版,最终远远超过了第一批家庭读者。狄金森是当今美国最重要的诗人之一,她的诗歌在各个年龄和兴趣爱好的人们中广为传诵。