谁能帮我翻译一下中文翻英文,不要翻译软件翻的,谢谢 急求,跪拜求~~~

2020-10-28 教育 120阅读
据内部人士透露,2006年,东北虎园迎来了四名来自美国、英国、印度、澳大利亚的考察团专家,他们在对东北虎林园的建设、兽医院、虎档案室等进行了细致地考察和调研后,结果让他们大吃一惊。
“每只虎都有自己详细的档案,精细到每天的情况都有记录。而且交配的时候也可以通过计算机确定最佳的方案。”专家们看到由20只圈养东北虎起家,经过二十年的苦心经营,摸索出的一整套科学饲养管理东北虎的经验由衷地说:“中国的东北虎养的这样好,如果还不让中国利用死虎,这未免太苛刻了。”
According to leaks from insiders, a study group of four specialists from the U.S., Britain, India and Australia had visited the Siberian Tiger Zoo in 2006; they were taken aback after conducting a meticulous investigation and survey on the Zoo’s setup, veterinary hospital, tiger archives, etc.
The specialists learned that the Zoo started with only twenty Siberian tigers in captivity, after 20 years of painstaking effort, it had fumbled out a full set of scientific breeding management approach for the Siberian tigers, they unfeignedly commented, ”Every tiger has its own detailed file that records its daily activities. Even the best mating arrangement can be determined by a computer. With such an excellent breeding of Siberian tigers, it would be too hard on China if it is not allowed to utilize the dead tigers. ”
在东北虎林园的办公楼附近,有一块禁地—存放死虎尸体的冷库,记者没被允许进入。据悉,从 1993年开始至今,这里已经耗费了巨额的资金。而在这里价值连城的死虎,正在随着时间的推移缩减着它的价值。
据了解,1993年虎骨禁贸时,各地入库封存的虎骨原料及药品,总计价值就达20亿元。“虎产品统统不许用,更不许贸易。”这使得随着养虎业的发展而正常死亡的东北虎,成了养虎企业的烫手山芋。
“扔也扔不得,卖也卖不得,动也动不得,只得用冰柜把死虎冷冻存放,还要人员24小时值守。”东北林业大学野生动物资源学院副院长张伟告诉《中国经济周刊》,“出了任何事,相关人都要负巨大的责任。”
The reporter was not permitted to enter a restricted area near the office building of the Zoo, a cold storage for dead tigers. It is learned that a huge amount of money has been spent on the invaluable dead tigers here since 1993, but its value is shrinking with the passage of time.
It is understood that when the sales of tiger bones was banned in 1993, the value of its raw materials and medicines sequestrated and stored in various regions was estimated to reach 2 billion Yuan. All tiger products are not allowed to be used, particularly the trading of them. With the development of the tiger breeding industry, the growing number of tiger bodies from natural death becomes a hot potato for the industry.
The assistant Dean of Wildlife Resources Institute of Northeast Forestry University, Zhang Wei told China Economic Weekly, ”The dead tigers cannot be simply thrown away or sold, and they have to be stored in freezers and guarded by watchmen 24 hours a day. If anything happens to them, the related people will be severely accounted for the responsibility. ”
暂时翻译到这吧。
这是下半部:
据《中国经济周刊》了解,东北虎繁育基地在20多年的饲养过程中共死亡了200多只东北虎,所有这些虎的骨架都一具不少地在虎园的冰柜里冷冻着,其中时间最长的已经被冷冻了十几年。
死虎肉能埋不能卖
“我们曾经处理过虎肉,因为虎肉冷冻半年以上就要超过保存期,加上虎园实在没有能力保存下去,只好拉到郊外深埋。”王立刚谈及此事时脸上现出痛惜的表情,他说,当时就有人找到他,要每公斤7000元收购这些虎肉,可是他却不能因此触犯国家的法规。“那一次我们就深埋了五卡车的东北虎肉。”
According to the China Economic Weekly, in over twenty years of breeding period in the Siberian tiger breeding base, a total of more than two hundred tigers had died; all the carcasses of these tigers are kept frozen in the zoo’s freezers, among which the longest has been frozen for ten-odd years.
Dead tiger meat can be buried but not be sold.
“We had handled the tiger meat before because its shelf life expires after six months; coupled with our limited capacity in keeping them any further, we had no choice but to bury them in the suburbs.” A deeply regretted look was on the face of Wang Ligang as he related the incident. He said that someone had approached him at that time and offered to buy the meat at 7000Yuan per Kilogram, but he couldn’t violet the laws. ”We had buried five truck loads of Siberian tiger meat just on that occasion.”
“老虎身上都是宝,其中,虎骨作为一味重要的中药,应用历史已有上千年之久。”一位老中医告诉记者。1993年以前,许多中药厂都生产含虎骨的药品,尤其是著名的虎骨酒,各地中药店都有销售。
因为禁贸,东北虎已经不再进入《中华药典》,所以一些以虎为药方的药基本已经在市场上绝迹,或者以豹、狮等替代了。
A veteran Chinese medical practitioner told the reporter, ”No part of a tiger goes to waste; among which the tiger bones had been used as an important Chinese medicine for a thousand years. ” Many Chinese medicine factories manufactured medicinal products with tiger bones before 1993, especially the renowned tiger-bone liquor; it was on sales in shops everywhere.
Owing to the ban, Siberian tiger is no longer included in the ‘Chinese Pharmacopoeia’, so those medicines with tiger-related prescriptions have basically vanished from the market, or they are substituted by leopards or lions.
“豹、狮等替代品的疗效远不及东北虎。”
“虎园曾经有一只东北虎的前爪骨折了,它就自己趴在那儿用舌头舔,结果20天左右就好了。” 王立刚介绍,“据说虎骨、虎内脏等都可以入药,药方达1000多种。虎园周围的市民甚至经常会来索要虎粪、虎尿当药引子。一个人将新鲜的虎粪糊在膝盖上,几次以后,他的风湿就好了。”
而那位不愿意透露姓名的老中医介绍,一味药里最多只需要2—3克的虎骨,有的甚至不到0.1克。
The curative effects of leopard and lion substitutes are far less than that of Siberian tiger.
“Once there was a tiger in our zoo, it had suffered a bone fracture in the front paw, it just stayed down and licked the paw with its tongue; the paw was healed after about twenty days,” Wang Ligang said, ”It is said that the bones and internal organs of tiger can be used as medicines, there’re about a thousand prescriptions. People staying around the zoo used to come here asking for tiger feces, they used them for enhancing the efficacy of their medicines. There was one guy who applied fresh tiger dung on his knees, his rheumatism was cured after a few applications. ”
And that veteran Chinese medical practitioner who declined to be named, explained that only two to three grams of tiger bones were needed each time, some even needed less than 0.1 gram.
“一般来讲,生病死亡的东北虎是不能入药的,但是他的皮毛和内脏可以保存下来做标本。正常死亡和争斗中受伤致死的东北虎都价值连城,但是保管的结果却是药效在逐渐消失。”王立刚介绍说,“近些年来,国内多家博物馆、科普馆、大专院校、青少年宫、科研院所来人或来电,求购虎皮制作标本,开展环保和科普教育。”
“不让利用死虎的初衷是为了保护东北虎不被杀戮,然而,禁贸的结果却是野生虎在加速灭绝,走私价格急剧攀升。相反,虎园里巨大的国有资产被流失,这不得不引起我们的思索。”王立刚提出了自己的困惑。“我们要利用的是那些死虎,为活着的虎谋福利。但是这一直是无法解决的矛盾。”
“Generally speaking, Siberian tigers that had died of illness cannot be used as medicine, but their coats and internal organs can be preserved for making specimens. Those tigers which died from natural death and injuries sustained in fights are invaluable; but their efficacy gradually diminishes due to the storage period,” Wang Ligang said,” In recent years, we had been receiving visitors or phone calls from various museums, popular science halls, universities and colleges, youth palaces and research institutes, requesting to buy tiger coats for making specimens and carrying out education on EP and popular sciences. ”
“The original intention to ban the use of dead tigers was to protect Siberian tigers from being hunted and killed; but the result of the ban has accelerated the extinction of wild tigers and shot up the smuggled prices. On the contrary, huge amount of national assets are disappearing in our tiger zoo; we are obliged to ponder about this,” Wang expressed his bewilderment, ”What we want to do is to make use of these dead tigers to work for the benefits of the living tigers. All this while however, this has been an irresolvable contradiction.”
【英语牛人团】
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com