"Shall I compare thee to a summer's day?"
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。