陈荣捷的翻译著作

2020-10-28 文化 47阅读

陈荣捷在国外弘扬中国哲学60年,著作等身,还从事中国经典哲学的英译。除《道德经》外,他又译过《近思录》、《传习录》、《北溪字义》、《六祖坛经》。陈氏英译,不只是译文而已,为了推阐中国哲学于欧美,为了方便读者,凡与所译之书可能相关而又必要的知识,以及能增进读者对经典全面了解者,无不悉备。以英译《近思录》为例,除原文622条之外,有长篇引言详述《近思录》编纂及译注之经过,并选译出有关的言论及宋明清与朝鲜日本注家评论共600条,另有附录《近思录》选语统计表、《近思录》选语来源考、中日韩注释百余条,与后来仿造《近思录》选辑之书22种的书目。参见韦政通《白鹿薪传一代宗师——国外弘扬中国哲学六十年的陈荣捷先生》
华霭仁整理【美】、彭国翔译《陈荣捷(1901-1994): 一份口述自传的选录》,《中国文化》15-16(1997年12月)
《庄子哲学》(Philosophy of Chuang Tzu),Cambridge,1929年
《评吴经熊和初大告的〈道德经〉译本》(Review of Wu’s Lao Tzu’s The Tao and its virtue and Chu Ta Kao’s Tao Te Ching),《美国东方学会会刊》(Journal of the American Oriental Society)61(1949),196页
《现代中国的宗教倾向》(Religious Trends in Modern China),New York,1954年
《老子之道》(The Way of Lao Tzu),印第安那不勒斯(Indianapolis)、纽约:玻白斯-麦瑞尔股份有限公司(The Bobbs-Merrill Co., Inc.),Library of Liberal Arts,1963年,285页
《朱熹对老子的评价》(Chu Hsi’s Appraisal of Lao Tzu),《东西方哲学》(Philosophy East and West)25:2(1975),131-144页
《王弼〈老子注〉》(Wang Pi’s Commentary on Lao Tzu),与鲁姆堡(Arrienne Rump),夏威夷大学出版社,1979年,东亚与比较哲学丛书之六
《中国哲学纲要与注释书目》(An Outline and an Annotated Bibliography of Chinese Philosophy),纽黑文:耶鲁大学远东出版社(Far Eastern Publications),1959;1961;1969年
《中国哲学原始资料/中国哲学文献选编》(A Source Book in Chinese Philosophy),普林斯顿大学出版社,1963年。杨儒宾、吴有能等译,台北巨流图书公司,1993年
《中国传统之本源/根源》(Sources of Chinese Tradition),与狄百瑞(William Theodore De Bary,1919-)、华兹生(华生 Burton Watson)、梅贻宝(Mei Yibao)编辑,哥伦比亚大学出版社,1960年;1964年第2版
《朱熹与新儒家》(Chu His and Neo-Confucianism),纽约:1985年

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com