韩国人的名字有汉字本身的意义吗?

2022-04-11 文化 73阅读
日语中的汉字和韩语中的汉字都是有实际意义的。当然,这两个国家语言中的汉字与我们国家的汉字有好多多意思已经有所区别了。有些汉字用的是仍然保留该字的本义或古义。有的则因为社会环境的不同,同样的汉字却派生出不同的引伸意义。相对来说,朝鲜语中汉字词保守性更强些,其次是日语汉字。当然这只是总体而言,具体的每个汉字,在三国语言中发展程度是不同的。朝鲜语、日语中的人名,在翻译成汉语时,一般只是把相应的字转写成相对应的汉语的简化汉字,并没有按照他们在各自语言中的读音来翻译。比如韩国的釜山,汉字就写成“釜山”,而发音则为Pusan(蒲三);日本的东京,日语汉字写作“东京”,但发音却为Tokyo(陶克油)另外在朝鲜是全面废止汉字的,韩国则保留了2000个左右的“当用汉字”,当然地名用字和人名用字不在此数量限制内。日语中的汉字也差不多这么多量,不过在新闻媒介和人名中汉字数量则不远止此数。当然日本人很喜欢搞怪,他们往往会根据汉字的造字的原则创造一些新汉字来,这些新汉字绝大多数很快就消失了,但也有一些保留了下来,这些新汉字在汉语是没有相应汉字与它们对应的。韩国人别说对造字没什么兴趣,现在对用汉字都没什么兴趣的,他们往往懒省事,用他们的拼音——谚文来写自己的名字。我就碰到过一个朝鲜小鬼子,问他姓什么,他说姓“Hong”,朝鲜语、日本语与汉语一样,往往一音多字,仅凭发音你是不知道他的姓名写成汉字到底是哪几个字。由于那个家伙是北朝鲜人,他当然不知道自己姓写成汉字是哪一个了。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com