莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。
因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
sonnet18——莎士比亚
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方,
B:Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
C:And every fair from fair sometime declines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神难夸口说你深陷其罗网,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
我诗必长存,使你万世流芳。
扩展资料:
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。
他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
参考资料:百度百科-sonnet 18