由于借款或者他或他们中的任何人为了公司或者公司子公司的利益而产生的义务而给予他或者他同事的任何保证,赔偿金或者有价证券
原文也是一半,所以翻译有点问题
guarantee被保证人(主债权人)在文中应该指保证(不知为何不用guaranty)
indemnity补偿金(用于弥补损失)
security有价证劵(包括股票、债劵等)
这是我自己翻译的,如果你要找“权威”可以查找布莱克字典或者元照法律词典
如果按你所说的三种都是保证的话,区别应该在于
guarantee为人保,也就说保证人做出的保证后两都为物保,security为有价证券,indemnity为货币金钱。
个人认为,就这句话而言三种并非都是保证的意思,都是基于借款或者公司利益而产生的对价。包括保证、补偿金或者有价证券。当然主要还是要看上下文。个人观点,没有参考,谢谢。
换句话说这句话可能的意思是:给予他或者他同事的任何保证,赔偿金或者有价证券的原因在于借款或者他或他们中的任何人为了公司或者公司子公司的利益而产生的其它义务。