“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;
“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化:
-
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
-
a lion in the way
拦路虎
-
lick one’s boots
拍马屁
-
Diamond cuts diamond
棋逢对手
-
A flash in a pan
昙花一现
-
Have one foot in the grave
风烛残年
-
To grow like mushrooms
雨后春笋
-
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
-
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了
-
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
异化:
-
a castle in the air
空中楼阁
-
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔
-
Blood is thicker than water.
血浓于水
-
打破铁饭碗
to break the “iron rice bowl"
-
armed to teeth
武装到牙齿
-
an eye for an eye,a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
-
all roads lead to Rome
条条道路通罗马
-
show ones cards
摊牌
-
paper tiger
纸老虎
-
to weep crocodile's tear
流鳄鱼眼泪