什么是归化和异化?

2020-07-03 教育 151阅读

“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;

“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。

归化:

  1. Love me, love my dog.

    爱屋及乌。

  2. a lion in the way

    拦路虎

  3. lick one’s boots

    拍马屁

  4. Diamond cuts diamond

    棋逢对手

  5. A flash in a pan

    昙花一现

  6. Have one foot in the grave

    风烛残年

  7. To grow like mushrooms

    雨后春笋

  8. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

    一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  9. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.

    弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了

  10. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

    在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

异化:

  1. a castle in the air

    空中楼阁

  2. A rolling stone gathers no moss.

    滚石不生苔

  3. Blood is thicker than water.

    血浓于水

  4. 打破铁饭碗

    to break the “iron rice bowl"

  5. armed to teeth

    武装到牙齿

  6. an eye for an eye,a tooth for a tooth

    以眼还眼,以牙还牙

  7. all roads lead to Rome

    条条道路通罗马

  8. show ones cards

    摊牌

  9. paper tiger

    纸老虎

  10. to weep crocodile's tear

    流鳄鱼眼泪

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com