汉文化和西方文化对于狗的理解有什么不同

2022-03-15 文化 98阅读
“狗”在中国文化多表示讨厌、否定、贬斥,具体来说其文化内涵主要表现在以下几个方面:
(1)用来表示凶残、冷酷、背叛、出卖人格。比如日常词语中“狗胆包天”、“狼
心狗肺”、“汉奸走狗”、“挂羊头卖狗肉”。
正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中“,dog”大多是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析dog的使用与搭配情况,我们可将代表的文化内涵归纳为:
(1)在口语中用来指代人。由于狗在西方文化中的地位,所以西方很乐意用狗来指
代人。比如luckydog一个幸运的人;cleverdog指代一个聪明的人;olddog一个
老手,topdog,胜利者、领导者,yellowdog不合群的人,lazydog懒汉,gaydog快乐的人,dumbdog沉默寡言的人,wardog退役的军人,waterdog水性好的人。
(2)用来形容忠实、卖力、辛苦。在西方文化中,经常用“狗”来代形容忠实、卖
力、辛苦这一类概念。这便有了asfaithfulasadog(像狗一样忠诚)dog-tired(像狗一样累这类的说法;不时被惊醒的睡眠叫dog-sleep,甚至上夜班就是
dog-watch,一个人努力读书把熟读卷了这书就叫dog-earedbook,论功行赏叫a
gooddogdeservesagoodbone。
(3)适用性。如:guidedog(领路狗),huntingdog(猎狗),sheepdog(牧羊犬),
policedog(警犬),watchdog(看门狗)。
(4)和食物相关的。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot
dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dognose;葡萄卷饼或卷布丁之类的
食物叫adogintheblanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dogandmaggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装
剩饭的袋子居然叫doggybag,原来啊美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就
对服务员说:waiter,couldyoupleasewrapuptherestofthissteakforme,I’dliketotakeithomeformydog.虽然又的带回家不是喂狗的,但是doggybag这个词就
成了日常用语了。
(5)用“狗”形容比赛、时间、天气、程度。Pulldog,pullcat!激烈比赛,角逐,加油。
Whatdogisahanging?Whosedogisdead?出了什么事?怎么一回事?It’s
rainingcatsanddogs.天正在下瓢泼大雨。Dog’sage“长时间;悠长的岁月”。
Dog’sday意为“三伏天,大热天”。
(6)狗在《圣经》中的形象。在西方《圣经》中dog被描述成一个邋遢又堕落的动物。
《圣经·箴言》中有这样的记载:“Asadogretumethtohisvomit,soafoolretumethtohisfelly.”意思是愚昧人做愚昧事,做了又做,就如狗转过身来吃它所吐的中
西,喻指恶习难改,禀性难移。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com