有个英语翻译不太明白
anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines此处可以被看作一个“词”,不用管它本身结构如何,它相当于一个形容词(并不是anxious引导的),修饰的是主语the gaoler。有人把它看作是主语的状语,有人看作是主语补足语。无论如何,名称并不重要,我们需要知道的是,the gaoler在“looked on eagerly”的同时,其状态是“anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines”。如果要改,只能理解为:The gaoler looked on eagerly, at the same time, the gaoler was anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines.当然,这样改了以后其语言效果是非常不同的。