中国人的姓氏用英语怎么读
但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法。 有一些会和英语的发音一样的词产生误解。听过这样一个有趣的事:一位姓尤(You这个拼法在英语里是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She这个拼法在英语里是单数的“她”)的男友,和一位姓何(He这个拼法在英语里是单数的“他”)的女友介绍给在座的美国朋友,这位尤先生是这样讲的:“HeisShe,SheisHe.IamYou!”这句话英语的字面意思就是:“他是她,她是他,我是你!”以此类推,姓“孙(Sun)”的就是太阳了! “j”在英语里的发音和汉语拼音完全不同,所以姓“蒋”的不是“Jiang”,而是“Chiang”。一位华裔家庭医生,DrLui,这个“Lui”读成“陆一”,起初我一直以为他姓“陆”,医生出生在加拿大,自己不会写中文。后来经人指教,才知道是双口“吕”,不是“陆”。 还有一些发音和英语发音不同的,姓“李(Li)”的话,这个拼音如果按照英语习惯读法就是“Lai(赖)”,而你要是真姓“赖(Lai)”呢,就读成“累”了!所以有人干脆就把“李”写成“Lee”了。 有位同学姓邱(Qiu),在英语里,q都是跟着u在一起发“k”的音的,没有q单独出现的情况,显然这个姓让老师和同学们都很困惑,只好读成“Ke”。 听说姓“谢(Xie)”的朋友也很烦恼,因为“x”在英语里发“ks”的音。类似的还有“许”,“肖”,“熊”等等。 再有一些读音据说是按照粤语的发音拼出来的读音,把“林(Lin)”写成“Lam”就是一例。有两个同学,一个姓“Lin”,一个姓“Lam”,巧的是俩人都同去中文学校,又在一个班,一看用中文写的姓名才知道原来都姓“林”。 看来中国人的姓氏需要一个统一的又适合英语发音习惯的拼法。