在工作和生活中,大家都会遇到一些英文词汇或者是文章,如果是上级要求翻译的,那么更是需要慎重对待。毕竟一个英语词汇放在不同的语境之中就会有不同的意思,翻译的歧义现象很可能会让一笔订单错失。那么英文翻译中文的技巧有哪些呢?简单介绍
第一、补译法和漏译法
英文的句子大多都是以从句的形式出现的,如果翻译的时候不能及时补充文章的具体背景就会造成很多歧义的现象。而且在翻译的过程之中,需要补充一些主语,不要遗漏主语,让文章显得十分的不协调。英文中要求都是每一句话都必须有一定的结构,但不意味着我们翻译的时候必须全部翻译,可以适当的在不影响文章内容的情况下省略掉。
第二、文化休克现象
在英文翻译中文的过程中,很多的朋友会有些短语翻译出来,却不能显示出它的意思。这就是文化休克现象的一种,中西方的文化还是有着很大的不同的,建议大家查生词的时候要多记一些短语的意思,也要与中文相联系。
英文翻译中文是一个非常简单的事情,但是想要能够让受众完全理解翻译的效果是十分的不容易的。英文翻译首先还是要以词汇为基础,建议大家平时多下载一些单词软件或者买一本词汇书,随时记忆。翻译也是需要长时间坚持的,要多加练习。