钟鼓乐之中乐的读音
钟鼓乐之中乐的读音
此处乐字读音有三种说法:
说法一:l
理解为乐字喜悦、愉快意项的使动用法,使……愉快。
说法二:yu
理解为通假字,同悦,愉悦。
说法三:yo
古代乐作动词,读yo。有两种用法,一为使动用法,使快乐。一为致动用法(以动用法),以……为乐,喜欢,如《论语》:仁者乐山,智者乐水。
第三种说法不主流。暂且不论。重点讨论前两种说法。
其实前两种读音有些时候可以合二为一,尤其是在它注解为快乐的时候,读l。举一个例子,《论语·学而》:有朋自远方来,不亦乐乎?乐念成l。但是,苏教版七上语文书就明确将它注读为yu,意思是:同悦,愉快,高兴。
乐,到底是l,还是yu?其实很好理解,在古代,就应该念yu,而且只能是yu,因为它的本意是音乐,引申为乐器、乐意、快乐。也就是说l是从yu引申发展出来的。之所以读成l,使由于字的变读现象。一字两读,这种现象在古代汉语中经常遇到。何故?这是由于一字往往代表不同的字,所以读音也随之而异。比如韩愈《马说》中一句:马之千里者,一食或尽粟一石。食在这里就念sh,用为使动,词义是喂养(这一意义后来造一个饲字表示),而在另外一句食之不能尽其材,就读s,因为它的意思是喂养。再看石字,在古代不论用为重要单位(一百二十斤为一石),还是用为容量单位(十斗为一石),都念sh,与石头的石读音一样。而现在作为容量单位,统一念成dn,字也写成担。
显然,《关雎》中的最后一句应当读成钟鼓乐(yu)之,至于有的人读成钟鼓乐(l)之,一方面是古音今读,另一方面是根据今意今读。或许都有道理,但不管怎么说,随着时代的发展,这种现象会得到慢慢消融。
总之,两种读法都言之有据。班级内部统一即可。
另:有兴趣的同学可参考商务印书馆出版的《古汉语词典》和上海辞书出版社出版的《古汉语大词典》,了解乐字的六个不同读音。